English|網站地圖|舊版主站
您現在的位置:廣西大學>> 新聞中心>> 學術活動
學術活動

外國語學院介子學術講壇(第十六講):分清主從、簡略縮合——漢譯英譯事之基本規律

來源: 作者: 發布時間:2019-04-19 瀏覽次數: 【字體:

外國語學院介子學術講壇

第十六講

?

題 目:分清主從、簡略縮合——漢譯英譯事之基本規律

主講人:柏敬澤教授(廣西師范大學外國語學院)

主持人:羅選民 教授 (廣西大學外國語學院)

時間:2019年4月19日(星期五)14:30-15:50

地點:廣西大學邵逸夫樓214報告廳

歡迎廣大師生參加!

?

講座提綱:

本講座從本位觀照、外位參照的角度來闡發漢譯英之學理;遵循以例出法的原則,通過翻譯實例來說明在漢譯英的過程中如何“分清主從、簡略縮合”、寫出符合英語行文習慣的語感合格句,以使英譯文趨于簡潔明快,實現最佳可讀性,達到預期交際目的。

?

主講人簡介

?

柏敬澤,廣西師大退休教授、碩士生導師,研究生學歷,亦有負笈海外深造經歷。2001年至2012年受聘為教育部全國高校大學外語教學指導委員會委員,曾連任廣西師大學術委員會委員、學位委員會委員、研究生教學指導委員會委員;并曾擔任教育部大學外語教學示范點(廣西師大點)主持人。學術興趣:文學、語言學和翻譯理論。

主要研究方向:翻譯理論與實踐。

譯學代表作:1.燈下隨想錄(獨著);2.翻譯思維方法論(合作)。科研成果中分別獲有中國新聞出版總署、廣西社科聯、廣西區教育廳頒發的獎項。